domingo, 8 de agosto de 2010

RESTAURACION DE FRANCISCO MUÑOZ SOLER

Nuevamente Francisco Muñoz Soler nos visita con parte de su obra del libro “Restauración”. El extenso currículo de este malagueño ya lo hemos publicado pero volvemos a resaltar como se describe: “poeta, como necesidad vital y regeneradora de si mismo, al menos hasta que la curiosidad siga alimentando sus sueños”. Gracias Francisco por compartir esos sueños con nosotros.
Disfrutar a continuación parte del libro “Restauración”.



RESTAURACIÓN

En la altiplanicie de mis momentos
quiero emular al bíblico Lot
aunque no sea una Gomorra de lamentos
mis días forzosamente ausentados por el tiempo,
sembrar luz en los huecos de mi breve espacio.
Traspasar sombras abortándolas de mis fondos,
y que decisiones nuevas formen muros
de surcos indelebles de auroras propias
argamasa de derribos, pérdidas y experiencias,
cereal que guíe las luces de mi vida.
Vivir sin eclipses la armonía de mi fragilidad
en la incertidumbre de mis dudas y certezas,
expandirme en un horizonte complejo y abierto
a inevitables vientos de valioso fermento
ser, ser ahora doblegando el desaliento.




ANCHO, PROFUNDO, DENSO, CORPÓREO

Ancho, profundo, denso, corpóreo,
unidad en sí mismo, forjador de territorio,
amazónico cobijo y transportador pródigo
del material del que se construyen los sueños.
Escenario de ensoñaciones de sofistas y Aguirres,
de curso lento, abrupto, demoledor, sereno
proveedor y fagocitador de imperios,
de enigmáticos dorados terrenales y eternos.
Unos transitan por ambiciosas arterias
impulsoras de deforestación y miserias
emporio del hoy de unos pocos
ciénaga pútrida de un mañana de todos
otros encuentran la llave del punto G de los diafragmas
espacio donde se cultivan etéreos placeres
esos que para gozarlos es necesario creer que existen,
sueños de bogadores de espacios con sentido y calmos.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .

Hallar el limo forjador de la abertura del punto enigmático
donde la cuajadura del alma transciende cercana
y sentirse humano genera el sentido mágico
de lo fugaz y lo eterno a la vez.



ME MARCHÉ MIRANDO HACIA ATRÁS

Me marché mirando hacia atrás
y ella sentada en la baranda
me daba la espalda
y me la daba y me la daba,
es lo que hallaba mi mirada
cada vez más distanciada
cada vez más triste, más oscura,
más callada.




ZIGZAGUEAR LOS INACABABLES Y CERTEROS PEDREGALES

La tristeza no se acaba nunca, la felicidad si.
Por eso no disfrutarla cuando llega, es el
mayor de los desperdicios.
VINICIUS DE MORAES


Zigzaguear los inacabables y certeros pedregales
que afligen y acompañan nuestras vidas,
descalzándonos en la fugaz y trémula dicha
y traspasadoras caricias de mullidos helechos
penetren por los arcos de los pies
hasta besar en el libro de nuestros sentimientos,
esos intensos y penetrantes momentos
ese roce, ese beso, esas miradas recíprocamente entregadas
que indelebles configuran esenciales recuerdos,
tener plena conciencia de sentimientos únicos
donde el despilfarro no tiene hueco.

sábado, 20 de marzo de 2010

TALLER DE TRADUCCIÓN DE POESÍA

Para aquellos inquietos y amantes de la poesía comezará en breve un taller estupendo, y de un alto nivel de compromiso con la palabra. Aquí dejo la información para quienes deseen participar. Sumamente recomendable para disfrutar de autores y poesía en un ámbito increible.

¿Qué es lo que hace a una traducción particular de Whitman o de Dickinson conmovedora? ¿Qué es lo que ha logrado preservar dicha traducción?

En este taller dirigido por las poetas Florencia Milito y Corina Moscovich, exploramos las sutilezas del arte de traducción de poesía del inglés al español.
Trabajaremos principalmente con poetas norteamericanos, canadienses, e ingleses del siglo diecinueve y con algunos contemporáneos incluyendo a Walt Whitman, William Blake, Gerald Manley Hopkins, Emily Dickinson, Don Domanski, y Lucille Clifton.

¿De qué se trata? Taller de Traducción de Poesía del inglés al español ¿Cuándo se realiza? Sábados de 10 a 12.30 hs, de Abril a Noviembre
¿Donde se realiza? Ov. Lagos 367 (Biblioteca Alfonsina Storni)
¿Cuánto cuesta? $170 por mes
¿Cómo se hace para participar? Envíanos una biografía literaria escrita en inglés de media página (relatando tus experiencias como escritor y/o traductor) y una muestra de traducción propia de algún texto literario de media página.
Envíanos tu correo a poetrytranslationworkshop@gmail.com antes del 23 de Marzo, 2010.
La inscripción será limitada a 20 estudiantes.

►Leeremos poemas en voz alta, escucharemos grabaciones de poetas leyendo sus propios poemas, escribiremos nuestras propias respuestas creativas inspiradas por los poetas asignados.
►Esperamos lograr identificar los elementos que hacen a una poesía una poesía, y descubrir los aspectos del tono, las imágenes, y la cadencia de la obra original que deseamos recrear en nuestra traducciones.
►También analizaremos diferencias críticas entre los dos idiomas y los problemas típicos que surgen en la traducción, así como nuestra propia relación con ambos idiomas.

Las coordinadoras del taller son poetas bilingües y tienen ricas conexiones con ambos idiomas.

FLORENCIA MILITO nació en Rosario, vivió parte de su infancia en Venezuela, y ha vivido principalmente en los Estados Unidos desde los nueve años. Tiene una licenciatura de la universidad de Cornell y una maestría en Letras Anglosajonas y Escritura Creativa de la universidad de Colorado, Boulder. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias y antologías norteamericanas incluyendo The Indiana Review, ZYZZYVA, 27 Hours, What the World Hears, Sniper Logic, and Go-Go.

CORINA MOSCOVICH nació en Rosario y ha vivido en Inglaterra y en los Estados Unidos. Es traductora y profesora de Español como Lengua Extranjera. Está terminando su Licenciatura en Letras. Su primer libro de poesías “Vía Remington” fue publicado en 2006 por Editorial Ciudad Gótica. Forma parte de las antologías de poetas rosarinos "Poetas del tercer Mundo" y “19 de Fondo”, así como también de varias revistas literarias. Ejerce periodismo en forma independiente.